TRANSLATION OF CHILDREN’S STORYBOOK FROM THE SKOPOS THEORY PERSPECTIVE
(1) IAIN Syekh Nurjati Cirebon
(*) Corresponding Author
Abstract
Abstract. This study investigated the strategies applied by the translator in translating a series of bilingual children storybook (Indonesia-English) entitled: Kancil Jadi Raja (Mouse Deer Becomes King) published by Dinar Media, Jakarta and the appropriateness of the translation result with Skopos theory. This study employed a descriptive qualitative study design. Total sampling was applied to collect the data. The data were collected from the texts of the bilingual children’s storybook or document analysis. The researcher analysed the documents using the microstructural analysis introduced by Leuven Zwart (1989-1990), an expert in translation studies which developed a comparative model of texts analysis, where the source texts and target texts was compared to identify the translation strategies, The texts consist of 59 sentences. The data shows that: 1.) There were eleven (11) types of translation strategies applied by the translator which was in line with skopos theory or more likely to emphasized on the Target Text (TT), among others: Transference strategy applied six (6) times , Cultural Equivalent strategy applied sthirty two (32) times, Transposition strategy applied nine (9) times, Modulation strategy applied seven (7) times, Reduction strategy applied eight (8) times, Expansion strategy applied six (6) times, Couplets strategy applied twelve (12) times, Triplets strategy applied eight (8) times, Quadruplets strategy applied four (4) times, Notes strategy applied two (2) times and Synonymy strategy applied two (2) times. This study concludes that the translation result was appropriate with skopos theory.
Â
Keywords: Translation, Skopos, translation strategies, Bilingual children’s storybook.
Â
Full Text:
PDFReferences
Anderson and Anderson. (1997). Text Types in English. Mcmillan Education. Australia
Baker, M. (1992). In Other Words: A Course Book on Translation. Routledge. London.
Baker, M and Malmkjaer, K. (2001). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge. London.
Bell. T. R. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. Longman Group. NewYork.
Cameron, L. (2001). Teaching Languages to Young Learners. Cambridge University Press. UK
Chesterman, A. (2011). Translation Theory Course. http://www.helsinki.fi/~chesterm/ TransTheory.html#Strategies.
Dollerup, C and Lindegaard, A. (1994). Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions. Papers from the Second Language International Conference (Denmark). Jonh Benjamins. Amsterdam
Gallagher, J.D. (1996). Training in the Application of Translation Strategies for Undergraduate scientific Translation. http://www.erudit.org/revue/meta/ 2001/v46/n4/ 002490ar.pdf
Hana, J. (2011). Terapi Kecerdasan Anak Dengan Dongeng. Berlian Media. Yogyakarta.
Hartono, Y. (2008). Kancil Jadi Raja. DINARMEDIA. Jakarta.
Hatim, B. (2001). Teaching and Researching Translation. Longman. England
Jaleniauskiene, E and ÄŒyÄelyté, V. (2009). The Strategies for Translating Proper Names in Children’s Literature. Studies About Languages no.15. http://www.kalbos.lt/zurnalai/15_numeris/06.pdf
Jindan, S. (2011). The Functionalist Skopos Theory and Movie Title Translation. http://spdc.shnu.edu.cn/1000011102/......./009.doc. Date: October 11. 2011
Larson, L. M. (1984). Meaning Based Translation: A Guide to Cross-language Equivalence. University Press of America. Lanham.
Leuven Zwart. (1989). K. M. Van. (1989). Translation and Original: Similarities and Dissimilarities I. John Benjamins Publishing Company
Molina, L and Albir, H. A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta: Translator’s Journal. Vol. 47 No. 4. http://www.erudit.org/revue/meta/2002/v47/n4/008033ar.pdf
Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies. Routledge. New York.
Nababan, R.M. (2008). Kompetensi Penerjemahan dan Dampaknya Pada Kualitas Terjemahan. Pidato Pengukuhan Guru Besar Penerjemahan Pada Fakultas Sastra dan Seni Rupa Universitas Sebelas Maret.
Newmark, P. (1988). A textbook of Translation. Prentice Hall International LTD. UK
Nida and Taber. (1982). The Theory and Practice of Translation. Brill Leiden - Boston
Nord. C. (1993). Functional Approach to Translation. http://www.pfri.uniri.hr /2bopri/documents/obnord-stanalysis-foi_001.pdf
Nord. C. (1997). Translating as Purposeful Activity: Functionalist Approach Explained. ST. JEROME Publishing. UK
Pujianty, U. (2006). Strategies of Translating Personal Pronouns in the Disney’s Fairy Tale Entitled Beauty and the Beast into Indonesian Version. An Undergraduate Thesis of English Department. Universitas Sebelas Maret. Surakarta.
Pöchhacker, F. (1995). Simultaneous Interpreting : A Functionalist Perspective. Journal of Linguistics no. 14. http://scholar.googleusercontent.com /scholar?q= cache:tpdre_hpurkj: scholar.google.com/+process+of+translation+according+to +skopos+theory&hl=id&as_sdt=o&as_’
Pym, A. (2010). Exploring Translation Theories. Routledge. NewYork
Reiss, K. (2000). Translation Criticism: The Potentials & Limitation. St. Jerome Publishing Manchester. UK
Robinson, D. (1997). Becoming a Translator. Routledge. London.
Sas, I. (2010). The Treacle Triplets: A Functional Approach to The Translation of Children’s Literature. http://www.scholar.sun.ac.za/bitstream/handle/ 10019.1/ 5344/sas_treacle_2010.pdf?sequence=2.
Savory, T. (1968). The Art of Translation. Jonathan Cape Ltd. London.
Schaffner, C and Adab, B. (2000). Developing Translation Competence. John Benjamins B.V. USA.
Semingson, Pole and Tommerdahl. (2015). Using Bilingual Books To Enhance Literacy Around the World. European Scientific Journal vol 3. http://eujournal.org
Shadrah, N. I. (2010). A Translation Analysis of Colloquial Expressions in the Children Storybook Entitled The Secret Life of Ms. Wiz. An Undergraduate Thesis of English Department. Universitas Sebelas Maret. Surakarta.
Suryana, Y. (2007). Translating Indonesian into English. A Postgraduate Thesis of English Department. Universitas Pendidikan Indonesia. Unpublished.
Translation Procedures and Strategy. (2011). http://www.pfri.uniri.hr/~bopri/documents /TRANSLATIONSTRATEGIES_002.pdf
Venuti, L. (2000). The Translation Studies Reader. Routledge. NewYork
Wright, A. (1995). Storytelling with Children. Oxford University Press. Oxford.
DOI: 10.24235/eltecho.v2i1.1597
Article Metrics
Abstract view : 738 timesPDF - 700 times
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Â
This Journal is indexed by:
Â
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.