Translating proverbs between Malay and Arabic from a linguistic perspective to semantic change (Strategy and Pillars)
(1) Sultan Abdul Halim Mu’adzam Shah International Islamic University (UniSHAMS)
(2) Sultan Abdul Halim Mu’adzam Shah International Islamic University (UniSHAMS)
(*) Corresponding Author
Abstract
It is noticeable that most non-Arabic students may face great difficulty when translating Arabic proverbs into Malay or vice versa due to their lack of familiarity with the Arab culture of wisdom and proverbs, as they have translated Arabic proverbs into Malay inspired by the cultural elements of the Malay language. From this standpoint, this research aims to study translation strategies and their foundations between Arabic and Malay proverbs. It also aims to identify the best strategies, and the most appropriate for translating Arabic proverbs for students of non-Arabic speakers, especially Malay Students. The research follows the descriptive and analytical approach because it is the most appropriate for the topic. The research reached many results, the most important of which are: It is unsuitable to apply the literal translation method in translating proverbs, as it may lead to the loss of the proverb meaning. The “equivalence method†is one of the best strategies in translating proverbs to convey the message and to understand its meanings for non-Arabic speaking students, avoiding corruption in the meaning to be conveyed, and preserving the method. This method would increase the desire of non-Arabic speaking students and encourage them to study Arab cultures through proverbs, in addition to keeping them away from the boredom resulting from the production of ambiguous translation that raises questions about the significance of the correct message.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Abdullah, M. B. A. 2009. Al-Manhaj Al-Lughawi Fi Tarjamah Dirosah Nadzariyah Tathbiqiyah. Malaysia: Alur Sutra Jamiah Insaniyah.
Abdussalam, A. S. 2006. Al-Lughawiyah Al-Ammah Madkhal Islami Wa Maudhu’ah Mukhtarah. Kuala Lumpur: Markaz Buhuts Jamiah Islamiyah Alamiyah.
Ahmad, M. J . 1983. Muhadarah Fi Tsaqafah Islamiyah. Beirut-Lebanon: Dar Al-Kitab Al-Arabi.
Al-Askari, H. bin S. 1988. Jamharah Al-Amtsal. ed. Ahmad Abd Salam. Beirut: Dar Al-Kutub Al-Ilmiah.
Al-Khurasyi, S. bin S. 2007. Al-Muntaqa Min Amtsal Al-Arab Wa Qashashihim. Riyadh: Dar Al-Qasim.
Al-Maidani, A. F. 1961. Majma’ Al-Amtsal. Beirut: Dar Maktabah al-Hayat.
Amal, S. 2012. “Tarjamah Al-Janib As-Suez Tsaqafi Fi Al-Amtsal Baina An-Nadzratain At-Ta’wiliyyah Wa At-Tsaqafiyyah.†Wahran.
Chik, A. R. 2003. Pengalaman Dalam Terjemahan Melayu-Arab. ed. Abdullah Hassan. Kuala Lumpur: Universiti Pendidikan Sultan Idris.
Dewan Bahasa dan Pustaka. 2017. “Pusat Rujukan Persuratan Melayu.†http://prpmv1.dbp.gov.my/Search.aspx?k=ada+ubi+ada+batas&d=11 (November 27, 2020).
Dorothy, K. 2009. “Equivalence.†In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, eds. Mona Baker and Gabriela Saldanha. London: Rutledge Taylor & Francis Group, 59.
Hadsun. 1990. Ilmu Al-Lughah Al-Ijtima’. Kairo: Alim al-Kutub.
Ibrahim, M. H. 2009. At-Tarjamah Baina Arabiyah Wa Malayawiyah Nadzariyah Wa Mabadi. Kuala Lumpur: IIUM Press.
Ibn Manzur. n.d. Lisan Al-Arab. Kairo: Dar Al-Ma’arif.
Richards, J. 1985. Longman Dictionary of Applied Linguistics. London: Harlow.
Shini, M. I. 1992. Mu’jam Al-Amtsal Al-Arabiyyah. 1st ed. Beirut: Maktabah Lubnan.
———. 1996. Al-Mu’jam As-Siyaqi Li Ta’birat Al-Isthilahiyah. 1st ed. Beirut-Lebanon: Maktabah Libnan Nasirun.
Utsman, R. A. 2009. Al-Mu’tamar Al-Wathani Al-Awwal Ta’lim Lughah Arabiyah Fi Malaysia. Malaysia: Alur Sutra Jamiah Insaniyah.
Zureiq, C. 1964. Fi Ma’rokah Al-Hadharah. 1st ed. Beirut: Dar al-Ilmi lil Malawiyyin.
DOI: 10.24235/ijas.v3i1.6967
Article Metrics
Abstract view : 0 timesPDF - 0 times
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2022 Mohd Azizul Rahman Bin Zabidin, Ummu Hani Binti Abbas
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Indonesian Journal Of Arabic Studies indexed by:
This work is licensed under an Attribution-ShareAlike 4.0 International
Editorial Office:
FUA Building, Department of Arabic Language and Literature, Faculty of Adab, IAIN Syekh Nurjati Cirebon, Perjuangan Street of Sunyaragi, Cirebon City, West Java, Indonesia 45132 Phone. 0231-481264 Email: ijas@syekhnurjati.ac.id