Translation Strategies and Cultural Transfer in Ibrahim Al-Koni’s Tair an-Nahs az-zahabi

Maulana Ihsan Ahmad(1*),


(1) UIN Sunan Kalijaga
(*) Corresponding Author

Abstract


Purpose – This study aims to critique the Indonesian translation of Ibrāhīm Al-Kōnī’s short story Tair an-Nahs az-zahabi. It highlights the importance of preserving cultural and aesthetic integrity in literary translation, and evaluates the application of various translation techniques in transferring meaning from Arabic to Indonesian. Design/methods/approach –This research employs a qualitative descriptive method, focusing on comparative textual analysis between the source text and its Indonesian translation. The analysis centers on identifying and assessing translation techniques such as borrowing, calque, literal translation, transposition, modulation, amplification, reduction, adaptation, variation, discursive creation, clarification, and combinations thereof. Findings –The results show that techniques like borrowing and literal translation effectively retain core meanings, while methods such as modulation and amplification enhance clarity and emotional depth in the target text. However, certain techniques occasionally lead to slight shifts in meaning. Overall, the translation succeeds in conveying the symbolic, mythical, and cultural essence of the original story, albeit with some contextual reinterpretations. Research implications – The study underscores the need for a balanced use of translation strategies to maintain both literal and cultural fidelity in literary works. It suggests that a translator’s deep understanding of the source and target languages—along with their socio-cultural contexts—is essential for producing accurate and culturally resonant literary translations. These insights are valuable for translators and researchers seeking to improve the quality and sensitivity of Arabic–Indonesian literary translation.

Keywords


Translation techniques, literary translation, Ibrāhīm Al-Kōnī, Tair an-Nahs az-zahabi, Arabic–Indonesian translation

Full Text:

PDF

References


Afifah, Yasmin, and Sajarwa. “Analisis Teknik Penerjemahan Abstrak Mahasiswa Pendidikan Bahasa Arab Dan Implementasinya Terhadap Keakuratan Penerjemahan.” In Shibghoh: Prosiding Ilmu Kependidikan UNIDA Gontor, 647–74, 2023.

Ainurrafiq, Faiq. “Analisa Kesalahan Dalam Penerjemahan Kitab Al-Balagah Al-Wadihah Karya Ali Al-Jarim Dan Mustafa Amin.” Cendekia: Jurnal Kependidikan Dan Kemasyarakatan 13, no. 1 (2015): 35–48. https://doi.org/10.21154/cendekia.v13i1.236.

Akmaliyah, Akmaliyah. “Model Dan Teknik Penerjemahan Kalimat Bahasa Arab Ke Dalam Bahasa Indonesia.” Al-Tsaqafa: Jurnal Ilmiah Peradaban Islam 16, no. 1 (2016): 125–34. https://doi.org/10.15575/al-tsaqafa.v13i01.1836.

al-Kōnī, Ibrāhīm. “Ṭāir An-Naḥs Aż-Żahabi.” In Al-Qafaṣ, 3rd ed. Beirut: Ḍāru at-Tanwīr Li at-Ṭabāʾh wa an-Nasyr, 1992.

Ambarastuti, Retno Dewi. “Analisis Teknik Penerjemahan Teks Cerita Rakyat Jepang Nezumi No Sumo Ke Dalam Bahasa Indonesia Tikus Dan Sumo Pada Situs Www.Jitco.or.Jp.” Jurnal Linguistik Terapan 8, no. 1 (2018): 10–16.

Annisa, Shafa Fitri. “Penerjemahan Komunikatif Buku Amir Fî Bilâd Al-Aqzâm Karya Tsuraya ‘Abd Al Badî,” 2019.

Bassnet, Susan. Translation Studies. 4th ed. Melbourne: Routledge, 2013.

Bawhalah, Tariq. “Tamṡīlāt At-Turāṡ Aṣ-Ṣahrāwiy Al-Amāzīgiy Fī Qiṣṣati ‘Al-Lisān’ Li Ibrāhīm Al-Kōnī.” Majallatu Isykālāt Fī Al-Lugah Wa Al-Adab 6, no. 1 (2017): 259.

Bramono, Nurdin. “Teknik Penerjemahan Dalam Buku Terjemahan Pengantar Sistem Informasi Perspektif Bisnis Dan Manajerial Pendekatan Kelompok Nomina Linguistik Sistemik Fungsional.” Jurnal Multidisiplin Madani 2, no. 1 (2022): 117–38.

Gunawan, Fahmi. “The Effect of Translation Technique to Its Quality at The Holy Book of Indonesian Moslem Society.” Lisan: Jurnal Bahasa Dan Linguistik 8, no. 2 (2019).

Gunawan, Indra, Yani Heryani, and Muhammad Nurhasan. “Alih Makna Puisi: Teknik Dan Metode Penerjemahan Antologi Puisi Imam Syafi’i Karya As’ad Syamsul Arifin.” Hijai 6, no. 1 (2023): 82–98.

Hadi, Muhammad Zaki Pahrul. “Analisis Ideologi Dan Teknik Penerjemahan Pada Teks Terjemahan Mahasiswa Stiba Bumigora Tahun Akademik 2017/2018.” Humanitatis: Journal of Language and Literature 6, no. 1 (2019): 25–46.

Huda, Khoirul. “Problematika Kebudayaan Dalam Penerjemahan Bahasa Arab Ke Bahasa Indonesia.” Al-Fathin: Jurnal Bahasa Dan Sastra Arab 1, no. 02 (2018): 136–49.

Iliwat, Samiyah. “Al-Aṣwāt Al-Ijtimā’iyah Wa At-Taḍāt Al-Idiyūlūjiy Fī Ribā’iyati ‘Al-Khusūf’ Li Ibrāhīm Al-Kōnī.” Al-Mudawwanah 3, no. 1 (2016): 57–74.

Irma, Ade. “Reduction Techniques in Arabic-Indonesian Imperative and Nominal Sentence Translation.” Al-Ittijah: Jurnal Keilmuan Dan Kependidikan Bahasa Arab 15, no. 1 (2023): 64–78.

Islahiyah, Siti, and Izzah Juhriyah. “Analisis Kesepadanan Makna Pada Fitur Terjemah Arab-Indonesia Di Instagram (Teori Newmark).” Prosiding Konferensi Nasional Bahasa Arab Dan Pembelajarannya Di Era Milenial 1, no. 1 (2022): 1–10.

Jailani, Mohammad, and Alin Hidayati. “Urgensi Pembelajaran Menerjemah Arab-Indonesia: Sebagai Aset Dalam Dunia Bahasa Arab.” Matluba: Journal of Arabic Language and Education 1, no. 1 (2023): 90–105.

Jalaily, Abdu Samad. “Al-Faḍā’ Al-Usṭūry Fī Riwāyāti Ibrāhīm Al-Kōnī.” University of Mostaganem, 2019.

Khoirurrijal, Khotijah, Ahmad Arifin, Ani Susilawati, and Nawang Wulandari. “Interpretasi Makna (Prosedur Penerjemahan Arab-Indonesia).” Yogyakarta: Metrouniv Press, 2019.

Kudriyah, Siti. “Terjemahan Unsur Stilistika Teks Bahasa Jerman Iphigenie Auf Tauris Ke Dalam Bahasa Indonesia.” Universitas Sumatera Utara, 2018.

Laili, Nurul Fithriyah Awaliatul. “Kualitas Hasil Penerjemahan Teks Bahasa Arab Ke Bahasa Indonesia Siswa Kelas V Dan Vi Pondok Pesantren Al-Kamal Gombong Kebumen (Studi Kritik Terjemah).” Yogyakarta: UIN Sunan Kalijaga, 2016.

Luthfiyahnisa, Ariqah, and Muhammad Alfairuz. “Kritik Terjemahan Kitab Sunan An-Nabiy SAW Wa Azkāruhu Al-Yaumiyyah ‘Sunnah Dan Zikir Harian Nabi Saw’, Karya Dr. Abdullah Bin Hamoud Al-Farih.” In Prosiding Konferensi Nasional Bahasa Arab Dan Pembelajarannya Di Era Milenial, 116–31, 2022.

Moleong, Lexy J. Metodologi Penelitian Kualitatif. Bandung: Rosda Karya, 2015.

Muslih, Muhammad, and Muhammad Yunus Anis. “Menentukan Arah Penerapan Teknik Dan Metode Penerjemahan Arab–Indonesia Dalam Teks Keagamaan: Studi Kasus Penerjemahan Syi’ru Machallil Qiyām Karya Fatihuddin.” Center of Middle Eastern Studies (CMES) 10, no. 2 (2017): 185–97.

Pantouw, Lidya Anita Afni, Maya Pinkan Warouw, and Adriyani Marentek. “Penerjemahan Teks Medis Bahasa Inggris Ke Bahasa Indonesia Oleh Mahasiswa.” Kajian Linguistik 6, no. 3 (2019).

Pudjiati, Danti, Nurhasanah Nurhasanah, and Megawati Megawati. Penerjemahan Karya Sastra Dari Bahasa Indonesia Ke Bahasa Inggris. Edited by Venti Mawarni. Eureka Media Aksara. Eureka Media Aksara, 2023.

Salih, Wal’ah. “Usṭūrah Al-Khaṭī’ah Fī Riwāyati Nazīf Al-Ḥajar Li Ibrāhīm Al-Kōnī.” Al-Ulum Al-Insaniyah 14 (2008): 275–92.

Subhan, Regi Fajar. “Kosakata Pada Kemasan Dan Teknik Penerjamahannya Ke Dalam Bahasa Arab.” Center of Middle Eastern Studies 13, no. 1 (2020): 52–66.

Syakur, Moh. “Pengembangan Strategi Pembelajaran Tarjamah Arab-Indonesia Pada Program Studi PBA FTIK UIN Walisongo Semarang.” UIN Walisongo, 2017.

Utama, Muhammad Apridho Hensa. “Analisis Teknik Penerjemahan Bahasa Arab Ke Bahasa Indonesia Dalam Ceramah Habib Umar Bin Hafidz.” Al-Tsaqafa: Jurnal Ilmiah Peradaban Islam 18, no. 2 (2021): 191–200.

Wardah, Muallim. “Dāiriyah Zamān Wa Dalālatuhu Fī Riwāyāti Ibrāhīm Al-Kōnī.” Ḥawliyāt Jāmi’ah Qālimah Li Al-’Ulūm Al-Ijtimā’iyah Wal Al-Insāniyah 4, no. 2 (2010): 155–77.

Zahra, Salsabila, Dea Septiani, and Rinaldi Supriadi. “Analisis Metode Terjemahan Google Translate Dari Teks Berita Bahasa Arab Ke Dalam Bahasa Indonesia.” Al-Fathin: Jurnal Bahasa Dan Sastra Arab 7, no. 01 (2024): 1–12.

Zyāny, Mirzāqah. “Al-Majāz Al-Murakkab Wa Atharuhū Fī Al-Takwīn As-Sardī Li A’lām Ar-Riwāyah Al-‘Arabīyah Al-Jazā’Irīyah.” Al-Majallah Al-‘Arabīyah Lil ‘Ulūm Al-Insānīyah 10, no. 2 (2013): 213–26.




DOI: 10.24235/ijas.v7i1.17589

Article Metrics

Abstract view : 35 times
PDF - 3 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Copyright (c) 2025 Maulana Ihsan Ahmad

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Indonesian Journal Of Arabic Studies indexed by:

 

View My Stats


Lisensi Creative Commons
This work is licensed under an Attribution-ShareAlike 4.0 International

Editorial Office:

FUA Building, Department of Arabic Language and Literature, Faculty of Adab, UIN Siber Syekh Nurjati Cirebon, Perjuangan Street of Sunyaragi, Cirebon City, West Java, Indonesia 45132 Phone. 0231-481264 Email: ijas@syekhnurjati.ac.id