KONTRIBUSI TERJEMAH AL-QUR’AN TERHADAP WACANA ISLAM MODERAT DI INDONESIA: Studi Atas Terjemah Ayat-ayat Tentang Kerukunan Umat Beragama

Adib Adib(1*),


(1) IAIN Syekh Nurjati Cirebon
(*) Corresponding Author

Abstract


Entering the post-millennial era marked by increasingly uncontrolled flow of information, the question of harmony between religious people increasingly faces strong challenges. For Indonesian Muslims, the bases of harmony have actually been contained in the Qur'an. However, they gain more understanding of the Scriptures through translated works. No fewer than 20 Al-Qur'an translation works in Indonesian and regional languages have circulated since the beginning of the twentieth century. In fact, the controversy regarding the meaning of various verses in translation is difficult to avoid and can trigger problems of religious harmony, even tending to be contrary to the discourse of moderate Islam which is characteristic of Islam in this country. This article examines some of the rich translations of the Koran in translating verses related to religious harmony as well as contributing to the translation of the Qur'an's work on the discourse of moderate Islam and religious harmony in Indonesia.

Keywords


Qur'anic translation, moderate Islam, religious harmony.

Full Text:

PDF

References


Amal, Taufik Adnan. Rekonstruksi Sejarah Al-Qur’an. Jakarta: Al-Fabet, 2005

Anis, IbrÄhÄ«m, DalÄlÄt al-Alfħ, Maktabah Anglo Mesir, 1976. an-Nawawi, Al-Majmu‘.

Ashhiddiqi, TM. Hasbi. Al-BAyan, Tafsir Penjelas Al-Qur’an Karim.Semarang: PT Pustaka Rizki, 2002.

Awwas, Irfan S. “Ideologi Teroris dalam TErjemahan Al-Qur’an Depagâ€, Majalah Gatra edisi 21 April 2011.

Ayyub, Hasan . Al-Hadîth fî ‘Ulûm al-Qur’ân wal-Hadîth. Kairo: Darussalam, 2008.

Burdah, Ibnu.Menjadi Penerjemah: Metode dan Wawasan Menerjemah Teks Arab. Yogyakarta: Tiara Wacana, 2004.

Ibn Ka£īr, TafsÄ«r al-Qur’Än al-A§īm, jilid 13, cet. I, Giza: Muassasah Qurthubah, 2000.

Kementerian Agama RI.Al-Qur’an dan Terhemahnya. Madinah: Mujamma’ Malik Fahd, 1418 H.

Kholis Setiawan, Nur. Al-Qur’an Kitab Sastra Terbesar. Yogyakarta: eLSAQ Press, 2005.

Larson, Mildred, L. Penerjemahan Berdasarkan Makna:Pedoman Untuk Pemadanan Antar Bahasa. Jakarta: Arcan, 1989.

M. Hanafi, Mukhlis. “Problemtika Terjemahan Al-Qur’anâ€, dalam Suhuf, vo.4, No. 2, 2011

M. Quraish Shihab, Ensiklopedia Kosakata Al-Qur’an, Jakarta: Lentera Hati, 2006.

Parera, Jhon, D. Teori Semantik. Jakarta: Erlangga, 2004.

Shihab, M. Quraish. Al-Qur’an dan Maknanya. Jakarta: Lentera Hati, 2013.

Syaamil, Syamil Al-Qur’an, Terjemah Perkata. Bandung: Syaamil Cipta Media. 2007.

Tim Prima Pena. Kamus Besar Bahasa Indonesia. New Ed. Jakarta: Gita Media Press.

Thalib, Muhammad. Koreksi Tarjamah Harfiyah Al-Qur’an Kemenag RI. Yogyakarta: Ma’had An-Nabawy, 2011.

Yunus, Mahmud. Tafsir Qurr’an Karim.Jakarta: PT Hidakarya Agung, 2004.

Al-Zarkasyi, Badruddin. Al-Burhân fî ‘Ulûm al-Qur’ân. Beirut: Dâr al-Kutub al-‘Ilmiyyah, 2007.




DOI: 10.24235/diyaafkar.v6i02.3784

Article Metrics

Abstract view : 341 times
PDF - 258 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


         

  

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

 

Â